金人集翻译与创作于一身,新中国成立后还发表了许多杂文和评论,如《我爱我的祖国》《春到北京》《谈电影〈静静的顿河〉第一部》等。他先后翻译了苏联著名作家潘菲洛夫的长篇小说《磨刀石农庄》、柯切托夫的《茹尔宾一家》,一九五九年又重译了《静静的顿河》。此外还有译著:绥拉菲莫维奇的《草原上的城市》《在南方的天下》,契诃夫的《草原》,华西列夫斯卡娅的《只不过是爱情》,B·梭布珂的《同盟者的真面目》,高尔基的《克里姆·萨姆金的一生》,尼·维列琴尼珂夫的《列宁的童年》,法捷耶夫的《青年近卫军》。
新中国成立后,金人成为我国著名的外国文学翻译家,“文革”中受到迫害,一九七一年死于文化部五七干校丹江口分校,终年仅六十一岁。粉碎“四人帮”后平反。
林珏(1914—1971)
林珏原名唐景阳,笔名有达秋、景阳、井羊、刘耳等。黑龙江安达人。
一九二九年林珏来到哈尔滨,先在同记工厂学徒,又入第二中学读书。在学校时思想进步,积极参加进步文学活动。一九三三年在哈尔滨参加党领导的“反日会”。这时期,已先后在哈尔滨的《国际协报》《大北新报》《哈尔滨五日画报》和长春《大同报》等副刊上发表小说、诗歌等。如《零絮集》《夜》《在苦闷中》《呼声》《麻木》《归来》《秋之夜》《乡居杂诗》《送别流亡者》《风流会长》等五十余篇,其中以诗歌居多。内容表现对黑暗现实的愤懑,对劳动人民的同情,也抒发自己内心的苦闷和期盼,与萧军、舒群等人互有往来。